Багато українських знаменитостей з початку повномасштабної війни почали перекладати свої хіти з російської мови на українську.
Тіна Кароль обрала трохи інший шлях - вона дозволила іншим знаменитостям перекласти її пісні. Але були випадки, коли зведу просили право на переклад її пісні, але вона не давала згоди. Однією із таких співачок стала Діана Глостер, яка хотіла дати своє бачення пісні "Я все ще люблю", але отримала відмову. Артистка прокоментувала дії колеги із цеху.
Зараз артистка розуміє, що припустилася помилки, адже, як згодом з'ясувалося, існував певний список треків, які Тіна Кароль дозволяла перекладати, а обраний хіт до нього не влучив.
Діана Глостер розповіла в інтерв'ю Міністерству прем'єр, що все ж таки залишилася задоволена, адже її творчість помітили та поширили на іншу аудиторію.
"Рівно за годину, після того, як ми запостили цей Reels, вона зробила репост собі в сториз і написала, що це дуже красиво. Але, на жаль, ми не можемо отримати права на цю пісню" , - розповіла Глостер.
Вона зазначила, що на момент запису кавера з Гідаятом Сєїдовим не знала, що Тіна Кароль мала список пісень, які дозволяла перекладати.
"Є перелік пісень, що вже вийшли, які виконують у новій версії україномовної. І так сталося, що ми обрали саме ту пісню, яку, на жаль, нам не можуть надати. Ми просто не знали, що там є цей перелік. Ми спочатку записали" – продовжила співачка.
Свою помилку артистка зрозуміла і вже оголосила вихід наступного каверу: "Ну, слухайте, у Тіни стільки хітів, що є що перекладати. Вони справді класні, і хочеться, щоби ці пісні жили далі".
Нагадаємо, що Тіна Кароль показала обличчя без зморшок та запевнила, що це без уколів, але розкрила таємницю.
Раніше ми повідомляли, що Тіна Кароль без штанів провітрила свою "духовку": у вас щелепа відвисне - там все видно.